|
2006年海事劳工公约(中英文对照)
MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006
2006年海事劳工公约
Preamble
序言
The General Conference of the International Labour Organization,
国际劳工组织大会,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninety-fourth Session on 7 February 2006, and
经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并
Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-date standards of existing international maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be found in other international labour Conventions, in particular:
希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则:
– the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);
– 《1930年强迫劳动公约》(第29号);
– the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87);
– 《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号);
– the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98);
– 《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号);
– the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);
– 《1951年同酬公约》(第100号);
– the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);
– 《1957年废除强迫劳动公约》(第105号);
– the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958
(No. 111); – 《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号);
– the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);
– 《1973年最低年龄公约》(第138号);
– the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and
– 《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并
Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of work, and
意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并
Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, and
忆及1998年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并
Mindful also that seafarers are covered by the provisions of other ILO instruments and have other rights which are established as fundamental rights and freedoms applicable to all persons, and
还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的基本权利和自由;并
Considering that, given the global nature of the shipping industry, seafarers need special protection, and
认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并
Mindful also of the international standards on ship safety, human security and quality ship management in the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended, and the seafarer training and competency requirements in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended, and
还意识到经修订的《1974年国际海上人命安全公约》和经修订的《1972年国际海上避碰规则公约》中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》中的海员培训和适任要求,并
Recalling that the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, sets out a general legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out and is of strategic importance as the basis for national, regional and global action and cooperation in the marine sector, and that its integrity needs to be maintained, and
忆及《1982年联合国海洋法公约》规定了一个总体法律框架,海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并
Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, establishes the duties and obligations of a flag State with regard to, inter alia, labour conditions, crewing and social matters on ships that fly its flag, and
忆及《1982年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务;并
Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Organization which provides that in no case shall the adoption of any Convention or Recommendation by the Conference or the ratification of any Convention by any Member be deemed to affect any law, award, custom or agreement which ensures more favourable conditions to the workers concerned than those provided for in the Convention or Recommendation, and
忆及《国际劳工组织章程》第十九条第8款规定,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任何公约都不能被视为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁定、惯例或协议,并
Determined that this new instrument should be designed to secure the widest possible acceptability among governments, shipowners and seafarers committed to the principles of decent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective implementation and enforcement, and
决定此新文件的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并
Having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and
决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;
决定这些建议应采取一项国际公约的形式;
adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Convention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006.
于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为《2006年海事劳工公约》。
General obligations
一般义务
Article I
第一条
1. Each Member which ratifies this Convention undertakes to give complete effect to its provisions in the manner set out in Article VI in order to secure the right of all seafarers to decent employment.
1. 批准本公约的各成员国承诺按第六条规定的方式全面履行公约的规定,以确保海员体面就业的权利。
2. Members shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the effective implementation and enforcement of this Convention.
2. 成员国应为确保有效实施和执行本公约之目的而相互合作。
Definitions and scope of application
定义和适用范围
Article II
第二条
1. For the purpose of this Convention and unless provided otherwise in particular provisions, the term:
1. 除非具体条款另行规定,就本公约而言:
(a) competent authority means the minister, government department or other authority having power to issue and enforce regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter of the provision concerned;
(a) “主管当局”一词系指有权就公约规定的事项颁布和实施具有法律效力的条例、命令或其他指令的部长、政府部门或其他当局;
(b) declaration of maritime labour compliance means the declaration referred to in Regulation 5.1.3;
(b) “海事劳工符合声明”一词系指规则5.1.3所述之声明;
(c) gross tonnage means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex 1 to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any successor Convention; for ships covered by the tonnage measurement interim scheme adopted by the International Maritime Organization, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS column of the International Tonnage Certificate (1969);
(c) “总吨位”一词系指根据《1969年船舶吨位丈量国际公约》附则一或任何后续公约中的吨位丈量规定所计算出的总吨位;对于国际海事组织通过的临时吨位丈量表所包括的船舶,总吨位为填写在《国际吨位证书(1969)》的“备注”栏中的总吨位;
(d) maritime labour certificate means the certificate referred to in Regulation 5.1.3;
(d) “海事劳工证书”一词系指规则5.1.3中所述之证书;
(e) requirements of this Convention refers to the requirements in these Articles and in the Regulations and Part A of the Code of this Convention;
(e) “本公约的要求”一词系指本公约的正文条款和规则及守则A部分中的要求;
(f) seafarer means any person who is employed or engaged or works in any capacity on board a ship to which this Convention applies;
(f) “海员”一词系指在本公约所适用的船舶上以任何职务受雇或从业或工作的任何人员;
(g) seafarers’ employment agreement includes both a contract of employment and articles of agreement;
(g) “海员就业协议”一词包括就业合同和协议条款;
(h) seafarer recruitment and placement service means any person, company, institution, agency or other organization, in the public or the private sector, which is engaged in recruiting seafarers on behalf of shipowners or placing seafarers with shipowners;
(h) “海员招募和安置服务机构”一词系指公共或私营部门中从事代表船东招募海员或与船东安排海员上船的任何个人、公司、团体、部门或其他机构;
(i) ship means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters or waters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where port regulations apply;
(i) “船舶”一词系指除专门在内河或在遮蔽水域之内或其紧邻水域或适用港口规定的区域航行的船舶以外的船舶;
(j) shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organization or persons fulfil certain of the duties or responsibilities on behalf of the shipowner.
(j) “船东”一词系指船舶所有人或从船舶所有人那里承担了船舶经营责任并在承担这种责任时已同意接受船东根据本公约所承担的职责和责任的另一组织或个人,如管理人、代理或光船承租人,无论是否有任何其它组织或个人代表船东履行了某些职责或责任。
2. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all seafarers.
2. 除非另有明文规定,本公约适用于所有海员。
3. In the event of doubt as to whether any categories of persons are to be regarded as seafarers for the purpose of this Convention, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concerned with this question.
3. 如果就某类人员是否应被视为本公约所指的海员存在疑问,应由各成员国的主管当局与此问题所涉及的船东和海员组织进行协商后作出决定。
4. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all ships, whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in commercial activities, other than ships engaged in fishing or in similar pursuits and ships of traditional build such as dhows and junks. This Convention does not apply to warships or naval auxiliaries.
4. 除非另有明文规定,本公约适用于除从事捕鱼或类似捕捞的船舶和用传统方法制造的船舶,例如独桅三角帆船和舢板以外的通常从事商业活动的所有船舶,无论其为公有或私有。本公约不适用于军舰和军事辅助船。
5. In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or particular category of ships, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concerned.
5. 如果就本公约是否适用于某一船舶或特定类别船舶存在疑问,该问题应由各成员国的主管当局与有关船东和海员组织进行协商后作出决定。
6. Where the competent authority determines that it would not be reasonable or practicable at the present time to apply certain details of the Code referred to in Article VI, paragraph 1, to a ship or particular categories of ships flying the flag of the Member, the relevant provisions of the Code shall not apply to the extent that the subject matter is dealt with differently by national laws or regulations or collective bargaining agreements or other measures. Such a determination may only be made in consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concerned and may only be made with respect to ships of less than 200 gross tonnage not engaged in international voyages.
6. 如果主管机关确定目前对悬挂该成员国旗帜的一艘船舶或特定类别船舶适用第六条第1款中所述守则的某些细节不合理或不可行,只要该事项由国家法律或条例或集体谈判协议或其它措施来处理,守则的有关规定将不适用。此决定只能在与有关的船东或海员组织协商后作出,且只能针对那些不从事国际航行的200总吨以下船舶。
7. Any determinations made by a Member under paragraphs 3 or 5 or 6 of this Article shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office, who shall notify the Members of the Organization.
7. 一成员国根据本条第3款或第5或第6款所做的任何决定均应通报国际劳工局长,局长应通知本组织成员。
8. Unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to the Regulations and the Code.
8. 除非另有明文规定,提及本公约同时意味着提及规则和守则。
Fundamental rights and principles
基本权利和原则
Article III
第三条
Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations respect, in the context of this Convention, the fundamental rights to:
就本公约所涉事项,各成员国应自行确认其法律和条例尊重以下基本权利:
(a) freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;
(a) 结社自由和有效承认集体谈判权利;
(b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
(b) 消除所有形式的强迫和强制劳动;
(c) the effective abolition of child labour; and
(c) 有效废除童工劳动;以及
(d) the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
(d) 消除就业和职业方面的歧视。
Seafarers’ employment and social rights
海员的就业和社会权利
Article IV
第四条
1. Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies with safety standards.
1. 每一海员均有权享有符合安全标准的安全且受保护的工作场所。
2. Every seafarer has a right to fair terms of employment.
2. 每一海员均有权获得公平的就业条件。
3. Every seafarer has a right to decent working and living conditions on board ship.
3. 每一海员均有权获得体面的船上工作和生活条件。
4. Every seafarer has a right to health protection, medical care, welfare measures and other forms of social protection.
4. 每一海员均有权享受健康保护、医疗、福利措施及其他形式的社会保护。
5. Each Member shall ensure, within the limits of its jurisdiction, that the seafarers’ employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this Article are fully implemented in accordance with the requirements of this Convention. Unless specified otherwise in the Convention, such implementation may be achieved through national laws or regulations, through applicable collective bargaining agreements or through other measures or in practice.
5. 各成员国在其管辖范围内应确保本条上述各款所规定的海员就业和社会权利根据本公约的要求得以充分实施。除非本公约中另有专门规定,此种实施可通过国家法律或条例、通过适用的集体谈判协议或通过其他措施或实践来实现。
Implementation and enforcement responsibilities
实施和执行责任
Article V
第五条
1. Each Member shall implement and enforce laws or regulations or other measures that it has adopted to fulfil its commitments under this Convention with respect to ships and seafarers under its jurisdiction.
1. 各成员国应对其管辖下的船舶和海员实施和执行其为履行本公约所作出之承诺而通过的法律或条例或其他措施。
2. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over ships that fly its flag by establishing a system for ensuring compliance with the requirements of this Convention, including regular inspections, reporting, monitoring and legal proceedings under the applicable laws.
2. 各成员国应通过建立确保遵守本公约要求的制度,对悬挂其旗帜的船舶有效行使其管辖和控制,包括定期检查、报告、监督和可适用法律下的法律程序。
3. Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry a maritime labour certificate and a declaration of maritime labour compliance as required by this Convention.
3. 各成员国应确保悬挂其旗帜的船舶持有本公约所要求的海事劳工证书和海事劳工符合声明。
4. A ship to which this Convention applies may, in accordance with international law, be inspected by a Member other than the flag State, when the ship is in one of its ports, to determine whether the ship is in compliance with the requirements of this Convention.
4. 本公约适用的船舶,当其位于除船旗国以外的成员国的某港口时,可根据国际法受到该成员国的检查以确定其是否符合本公约的要求。
5. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over seafarer recruitment and placement services, if these are established in its territory.
5. 各成员国应对在其领土内设立的海员招募和安置服务机构有效行使其管辖和控制。
6. Each Member shall prohibit violations of the requirements of this Convention and shall, in accordance with international law, establish sanctions or require the adoption of corrective measures under its laws which are adequate to discourage such violations.
6. 各成员国应对违反本公约要求的行为予以禁止,并应根据国际法,在其法律中规定制裁或要求采取改正措施,这些制裁或措施应足以阻止此种违反行为。
7. Each Member shall implement its responsibilities under this Convention in such a way as to ensure that the ships that fly the flag of any State that has not ratified this Convention do not receive more favourable treatment than the ships that fly the flag of any State that has ratified it.
7. 各成员国应以确保悬挂未批准本公约之任何国家旗帜的船舶得不到比悬挂已批准本公约之任何国家旗帜的船舶更优惠待遇的方式履行本公约赋予的责任。
Regulations and Parts A and B of the Code
规则以及守则之A部分和B部分
Article VI
第六条
1. The Regulations and the provisions of Part A of the Code are mandatory. The provisions of Part B of the Code are not mandatory.
1. 规则和守则A部分的规定具有强制性。守则B部分为非强制性。
2. Each Member undertakes to respect the rights and principles set out in the Regulations and to implement each Regulation in the manner set out in the corresponding provisions of Part A of the Code. In addition, the Member shall give due consideration to implementing its responsibilities in the manner provided for in Part B of the Code.
2. 各成员国保证尊重规则中规定的权利和原则,并按守则A部分的相关内容所规定的方式实施每条规则。此外,成员国还应充分考虑到按守则B部分给出的方式履行其责任。
3. A Member which is not in a position to implement the rights and principles in the manner set out in Part A of the Code may, unless expressly provided otherwise in this Convention, implement Part A through provisions in its laws and regulations or other measures which are substantially equivalent to the provisions of Part A.
3. 除非本公约另有明文规定,不能按守则A部分规定的方式履行权利和原则的成员国,可以通过实质上等效于A部分规定的法律和条例的规定或其他措施来实施A部分。
4. For the sole purpose of paragragh 3 of this Article, any law, regulation, collective agreement or other implementing measure shall be considered to be substantially equivalent, in the context of this Convention, if the Member satisfies itself that:
4. 单就本条第3款而言,法律、条例、集体协议或其他履约措施只有在成员国自行确认以下情况时才应被视为实质上等效于本公约的规定:
(a) it is conducive to the full achievement of the general object and purpose of the provision or provisions of Part A of the Code concerned; and
(a) 它有助于充分达到守则A部分有关规定的总体目标和目的;而且
(b) it gives effect to the provision or provisions of Part A of the Code concerned.
(b) 它落实了守则A部分的有关规定。
Consultation with shipowners’ and seafarers’ organizations
与船东和海员组织协商
Article VII
第七条
Any derogation, exemption or other flexible application of this Convention for which the Convention requires consultation with shipowners’ and seafarers’ organizations may, in cases where representative organizations of shipowners or of seafarers do not exist within a Member, only be decided by that Member through consultation with the Committee referred to in Article XIII.
如果在一成员国内不存在船东或海员的代表组织,公约中要求与船东和海员组织进行协商的任何对本公约的偏离、免除或其他灵活适用,只能由该成员国通过与第十三条所述之委员会协商决定。
Entry into force
生效
Article VIII
第八条
1. The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
1. 对本公约的正式批准书应送请国际劳工局局长登记。
2. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered by the Director-General.
2. 本公约只对其批准书已由局长登记的国际劳工组织成员国具有约束力。
3. This Convention shall come into force 12 months after the date on which there have been registered ratifications by at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of ships of 33 per cent.
3. 本公约应在合计占世界船舶总吨位33%的至少30个成员国的批准书已经登记之日12个月后生效。
4. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered.
4. 此后,对于任何成员国,本公约将于其批准书经登记之日12个月后对其生效。
Denunciation
退出
Article IX
第九条
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
1. 已批准本公约的成员国可自公约初次生效之日起满10年后向国际劳工局局长通知退出并请其登记。此项退出应自登记之日起一年后发生效力。
2. Each Member which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in paragragh 1 of this Article, exercise the right of denunciation provided for in this Article, shall be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each new period of ten years under the terms provided for in this Article.
2. 在本条第1款所述10年期满后的1年内未行使本条所规定之退出权利的成员国,即需再遵守10年,此后每当新的10年期满,可依本条的规定退出本公约。
Effect of entry into force
生效的影响
Article X
第十条
This Convention revises the following Conventions:
本公约修订以下公约:
Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No. 7)
《1920年(海上)最低年龄公约》(第7号)
Unemployment Indemnity (Shipwreck) Convention, 1920 (No. 8)
《1920年(海难)失业赔偿公约》(第8号)
Placing of Seamen Convention, 1920 (No. 9)
《1920年海员安置公约》(第9号)
Medical Examination of Young Persons (Sea) Convention, 1921 (No. 16)
《1921年(海上)未成年人体检公约》(第16号)
Seamen’s Articles of Agreement Convention, 1926 (No. 22)
《1926年海员协议条款公约》(第22号)
Repatriation of Seamen Convention, 1926 (No. 23)
《1926年海员遣返公约》(第23号)
Officers’ Competency Certificates Convention, 1936 (No. 53)
《1936年高级船员适任证书公约》(第53号)
Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 (No. 54)
《1936年(海上)带薪假期公约》(第54号)
Shipowners’ Liability (Sick and Injured Seamen) Convention, 1936(No. 55)
《1936年船东(对病、伤海员)责任公约》(第55号)
Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 (No. 56)
《1936年(海上)疾病保险公约》 (第56号)
Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936 (No. 57)
《1936年(海上)工时和配员公约》(第57号)
Minimum Age (Sea) Convention (Revised), 1936 (No. 58)
《1936年(海上)最低年龄公约(修订)》(第58号)
Food and Catering (Ships’ Crews) Convention, 1946 (No. 68)
《1946年(船上船员)食品和膳食公约》(第68号)
Certification of Ships’ Cooks Convention, 1946 (No. 69)
《1946年船上厨师发证公约》(第69号)
Social Security (Seafarers) Converntion, 1946 (No.70)
《1946年(海员)社会保障公约》(第70号)
Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946 (No. 72)
《1946年(海员)带薪休假公约》(第72号)
Medical Examination (Seafarers) Convention, 1946 (No. 73)
《1946年(海员)体检公约》(第73号)
Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74)
《1946年一等水手证书公约》(第74号)
Accommodation of Crews Convention, 1946 (No. 75)
《1946年船员起居舱室公约》(第75号)
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 (No. 76)
《1946年(海上)工资、工时和配员公约》(第76号)
Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949 (No. 91)
《1949年(海员)带薪休假公约(修订)》(第91号)
Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92)
《1949年船员起居舱室公约(修订)》(第92号)
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949(No. 93)
《1949年(海上)工资、工时和配员公约(修订)》(第93号)
Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958(No. 109)
《1958年(海上)工资、工时和配员公约(修订)》(第109号)
Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970(No. 133)
《1970年船员起居舱室(补充规定)公约》(第133号)
Prevention of Accidents (Seafarers) Convention, 1970 (No. 134)
《1970年防止事故(海员)公约》(第134号)
Continuity of Employment (Seafarers) Convention, 1976 (No. 145)
《1976年(海员)连续就业公约》(第145号)
Seafarers’ Annual Leave with Pay Convention, 1976 (No. 146)
《1976年海员带薪年休假公约》(第146号)
Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147)
《1976年商船(最低标准)公约》(第147号)
Protocol of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147)
《1976年商船(最低标准)公约》(第147号)的1996年议定书
Seafarers’ Welfare Convention, 1987 (No. 163)
《1987年海员福利公约》(第163号)
Health Protection and Medical Care (Seafarers) Convention, 1987(No. 164)
《1987年(海员)健康保护和医疗公约》(第164号)
Social Security (Seafarers) Convention (Revised), 1987 (No.165)
《1987年(海员)社会保障公约(修订)》(第165号)
Repatriation of Seafarers Convention (Revised), 1987 (No. 166)
《1987年海员遣返公约(修订)》(第166号)
Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996 (No. 178)
《1996年(海员)劳动监察公约》(第178号)
Recruitment and Placement of Seafarers Convention, 1996 (No. 179)
《1996年海员招募和安置公约》(第179号)
Seafarers’ Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996(No. 180).
《1996年海员工时和船舶配员公约》(第180号)。
Depositary functions
保存人职责
Article XI
第十一条
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications, acceptances and denunciations under this Convention.
1. 国际劳工局局长应将各成员国就本公约所交存的所有批准书、接受书和退出书的登记情况通报国际劳工组织的全体成员国。
2. When the conditions provided for in paragraph 3 of Article VIII have been fulfilled, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention will come into force.
2. 在第八条第3款规定的条件得到满足后,局长应提请本组织各成员国注意本公约开始生效的日期。
Article XII
第十二条
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications, acceptances and denunciations registered under this Convention.
国际劳工局长应按照《联合国宪章》第一百零二条的规定,将根据本公约登记的所有批准、接受和退出的详细情况送请联合国秘书长进行登记。
Special Tripartite Committee
三方专门委员会
Article XIII
第十三条
1. The Governing Body of the International Labour Office shall keep the working of this Convention under continuous review through a committee established by it with special competence in the area of maritime labour standards.
1. 国际劳工局理事会应通过其所设立的一个在海事劳工标准领域有专长的委员会保持对公约发挥作用情况进行审议。
2. For matters dealt with in accordance with this Convention, the Committee shall consist of two representatives nominated by the Government of each Member which has ratified this Convention, and the representatives of Shipowners and Seafarers appointed by the Governing Body after consultation with the Joint Maritime Commission.
2. 就根据本公约处理的事项而言,委员会应由已批准本公约的各成员国政府指派的两名代表和理事会经与联合海事委员会协商后指定的船东和海员代表组成。
3. The government representatives of Members which have not yet ratified this Convention may participate in the Committee but shall have no right to vote on any matter dealt with in accordance with this Convention. The Governing Body may invite other organizations or entities to be represented on the Committee by observers.
3. 尚未批准本公约的成员国的政府代表可以参加委员会,但对根据本公约处理的任何事项无表决权。理事会可以邀请其他组织或机构以观察员的身份出席委员会。
4. The votes of each Shipowner and Seafarer representative in the Committee shall be weighted so as to ensure that the Shipowners’ group and the Seafarers’ group each have half the voting power of the total number of governments which are represented at the meeting concerned and entitled to vote.
4. 应对委员会中每个船东和海员代表的票数予以加权,以保证船东组和海员组各自拥有出席有关会议并有表决权的政府总数投票权的一半。
Amendment of this Convention
本公约的修正案
Article XIV
第十四条
1. Amendments to any of the provisions of this Convention may be adopted by the General Conference of the International Labour Organization in the framework of article 19 of the Constitution of the International Labour Organization and the rules and procedures of the Organization for the adoption of Conventions. Amendments to the Code may also be adopted following the procedures in Article XV.
1. 对本公约任何规定的修正案均可由国际劳工组织大会在《国际劳工组织章程》第十九条和本组织通过公约的议事规则的框架下予以通过。对守则的修正案还可按第十五条的程序通过。
2. In the case of Members whose ratifications of this Convention were registered before the adoption of the amendment, the text of the amendment shall be communicated to them for ratification.
2. 对于在修正案通过前登记了其对本公约的批准书的成员国,应将修正案的文本送交他们以供批准。
3. In the case of other Members of the Organization, the text of the Convention as amended shall be communicated to them for ratification in accordance with article 19 of the Constitution.
3. 对于本组织的其他成员国,应根据《章程》第十九条将经修正的公约文本送交他们以供批准。
4. An amendment shall be deemed to have been accepted on the date when there have been registered ratifications, of the amendment or of the Convention as amended, as the case may be, by at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of ships of at least 33 per cent.
4. 修正案应在合计占世界船舶吨位至少33%的至少30个成员国对修正案或经修正公约(视实际情况)的批准书已经登记后视为已被接受。
5. An amendment adopted in the framework of article 19 of the Constitution shall be binding only upon those Members of the Organization whose ratifications have been registered by the Director-General of the International Labour Office.
5. 在章程第十九条框架下通过的修正案应只对那些批准书已交国际劳工局局长登记的本组织成员国具有约束力。
6. For any Member referred to in paragraph 2 of this Article, an amendment shall come into force 12 months after the date of acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which its ratification of the amendment has been registered, whichever date is later.
6. 对于本条第2款所述的任何成员国,修正案应于本条第4款中所述的接受之日起12个月后生效,或于其对修正案的批准书登记之日起12个月后生效,以较晚者为准。
7. Subject to paragraph 9 of this Article, for Members referred to in paragragh 3 of this Article, the Convention as amended shall come into force 12 months after the date of acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which their ratifications of the Convention have been registered, whichever date is later.
7. 取决于本条第9款的规定,对于本条第3款所述的成员国,经修正的公约应于本条第4款中所述的接受之日起12个月后生效,或于其对公约的批准书登记之日起12个月后生效,以较晚者为准。
8. For those Members whose ratification of this Convention was registered before the adoption of an amendment but which have not ratified the amendment, this Convention shall remain in force without the amendment concerned.
8. 对于其批准本公约的批准书在有关修正案通过之前登记但并没有批准修正案的成员国,未作相关修正的公约应继续对其有效。
9. Any Member whose ratification of this Convention is registered after the adoption of the amendment but before the date referred to in paragraph 4 of this Article may, in a declaration accompanying the instrument of ratification, specify that its ratification relates to the Convention without the amendment concerned. In the case of a ratification with such a declaration, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification was registered. Where an instrument of ratification is not accompanied by such a declaration, or where the ratification is registered on or after the date referred to in paragraph 4, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification was registered and, upon its entry into force in accordance with paragraph 7 of this Article, the amendment shall be binding on the Member concerned unless the amendment provides otherwise.
9. 在修正案通过以后但在本条第4款所述日期之前登记了对本公约的批准书的任何成员国,可在批准书后附上一份声明,明确其批准书涉及的是未经相关修正的公约。对于批准书附有这样一份声明的情况,本公约将在批准书登记之日12个月后对该有关成员国生效。如果批准书未附有这样一份声明,或者批准书于第4款所述日期或之后登记,本公约将在批准书登记之日12个月以后对该有关成员国生效,并且,在修正案根据本条第7款生效后,该修正案对该有关成员国有约束力,除非修正案另有规定。
Amendments to the Code
对守则的修正案
Article XV
第十五条
1. The Code may be amended either by the procedure set out in Article XIV or, unless expressly provided otherwise, in accordance with the procedure set out in the present Article.
1. 守则既可以按第十四条规定的程序修订,或者,除非另有明文规定,也可以根据本条规定的程序修订。
2. An amendment to the Code may be proposed to the Director-General of the International Labour Office by the Government of any Member of the Organization or by the group of Shipowner representatives or the group of Seafarer representatives who have been appointed to the Committee referred to in Article XIII. An amendment proposed by a government must have been proposed by, or be supported by, at least five governments of Members that have ratified the Convention or by the group of Shipowner or Seafarer representatives referred to in this paragraph.
2. 本组织的任何成员国政府或被指定参加第十三条所述委员会的船东代表组或海员代表组可向劳工局局长提出对守则的修正案。由一国政府提出的修正案必须得到至少5个已批准本公约的成员国政府的共同提议或支持,或者得到本款所述船东代表组或海员代表组的共同提议或支持。
3. Having verified that the proposal for amendment meets the requirements of paragraph 2 of this Article, the Director-General shall promptly communicate the proposal, accompanied by any comments or suggestions deemed appropriate, to all Members of the Organization, with an invitation to them to transmit their observations or suggestions concerning the proposal within a period of six months or such other period (which shall not be less than three months nor more than nine months) prescribed by the Governing Body.
3. 经核实关于修正案的提议满足本条第2款的要求后,局长应立即将此提议连同任何适当的评论或建议通知给本组织的所有成员国,并请成员国在六个月内或理事会规定的其他时间期限(不应少于3个月但不超过9个月)内提出其对该提议的意见或建议。
4. At the end of the period referred to in paragraph 3 of this Article, the proposal, accompanied by a summary of any observations or suggestions made under that paragraph, shall be transmitted to the Committee for consideration at a meeting. An amendment shall be considered adopted by the Committee if:
4. 在本条第3款所述的期限届满后,应将该提议连同成员国根据该款所提出的意见或建议的要点提交给委员会召开会议审议。在下述情况下应视为修正案已获得了委员会的通过:
(a) at least half the governments of Members that have ratified this Convention are represented in the meeting at which the proposal is considered; and
(a) 至少有半数以上已批准本公约的成员国政府出席审议该提议之会议;并
(b) a majority of at least two-thirds of the Committee members vote in favour of the amendment; and
(b) 委员会成员中至少有三分之二多数投票支持修正案;并
(c) this majority comprises the votes in favour of at least half the government voting power, half the Shipowner voting power and half the Seafarer voting power of the Committee members registered at the meeting when the proposal is put to the vote.
(c) 此多数票中至少包含了对提议进行表决时在会议注册的委员会成员中政府表决权的半数支持票、船东表决权的半数支持票和海员表决权的半数支持票。
5. Amendments adopted in accordance with paragraph 4 of this Article shall be submitted to the next session of the Conference for approval. Such approval shall require a majority of two-thirds of the votes cast by the delegates present. If such majority is not obtained, the proposed amendment shall be referred back to the Committee for reconsideration should the Committee so wish.
5. 根据本条第4款通过的修正案应提交下一届大会批准。这种批准要求出席大会代表三分之二多数投票支持。如果没有获得这种多数,若委员会愿意的话,应将建议修正案送回委员会重新审议。
6. Amendments approved by the Conference shall be notified by the Director-General to each of the Members whose ratifications of this Convention were registered before the date of such approval by the Conference. These Members are referred to below as “the ratifying Members”. The notification shall contain a reference to the present Article and shall prescribe the period for the communication of any formal disagreement. This period shall be two years from the date of the notification unless, at the time of approval, the Conference has set a different period, which shall be a period of at least one year. A copy of the notification shall be communicated to the other Members of the Organization for their information.
6. 局长应将经大会批准的修正案通知给其对本公约的批准书在大会批准修正案前业经登记的每一成员国。下文称此种成员国为“批约成员国”。该通知应援引本条,并应规定提出任何正式异议的期限。除非大会在批准时确定了不同期限(应至少为一年),此期限应为自通知之日起两年。通知的副本应送本组织的其他成员国供其知晓。
7. An amendment approved by the Conference shall be deemed to have been accepted unless, by the end of the prescribed period, formal expressions of disagreement have been received by the Director-General from more than 40 per cent of the Members which have ratified the Convention and which represent not less than 40 per cent of the gross tonnage of the ships of the Members which have ratified the Convention.
7. 除非局长在规定的期限内收到超过40%的已批准本公约成员国的正式不同意见,并且他们代表着不少于已批准公约成员国船舶总吨位的40%,大会通过的修正案应视为已被接受。
8. An amendment deemed to have been accepted shall come into force six months after the end of the prescribed period for all the ratifying Members except those which had formally expressed their disagreement in accordance with paragraph 7 of this Article and have not withdrawn such disagreement in accordence with paragraph 11. However:
8. 视为已被接受的修正案应于规定期限结束之日6个月后对所有批约成员国生效,根据本条第7款正式表示了不同意见且没有根据第11款撤消该不同意见的批约成员国除外。但是:
(a) before the end of the prescribed period, any ratifying Member may give notice to the Director-General that it shall be bound by the amendment only after a subsequent express notification of its acceptance; and
(a) 任何批约成员国可在规定的期限结束前通知局长,只有其将来明确通知其接受后,才受修正案的约束;以及
(b) before the date of entry into force of the amendment, any ratifying Member may give notice to the Director-General that it will not give effect to that amendment for a specified period.
(b) 任何批约成员国可在修正案生效之日前通知局长,在一段确定的期间内自己将不执行该修正案。
9. An amendment which is the subject of a notice referred to in paragraph 8(a) of this Article shall enter into force for the Member giving such notice six months after the Member has notified the Director-General of its acceptance of the amendment or on the date on which the amendment first comes into force, whichever date is later.
9. 本条第8(a)款所述通知中所指的修正案对于做出该通知的成员国来说,应于该成员国通知劳工局长其接受修正案之日起6个月后对其生效,或于修正案初次生效之日对其生效,与较晚者为准。
10. The period referred to in paragraph 8(b) of this Article shall not go beyond one year from the date of entry into force of the amendment or beyond any longer period determined by the Conference at the time of approval of the amendment.
10. 本条第8(b)款所述期间自修正案生效之日起不应超过1年或超过大会批准修正案时确定的任何更长时间。
11. A Member that has formally expressed disagreement with an amendment may withdraw its disagreement at any time. If notice of such withdrawal is received by the Director-General after the amendment has entered into force, the amendment shall enter into force for the Member six months after the date on which the notice was registered.
11. 对一修正案正式表示过不同意见的成员国可以随时撤消其不同意见。如果局长在修正案生效以后收到此种撤消通知,修正案应于该通知登记之日6个月后对该成员国生效。
12. After entry into force of an amendment, the Convention may only be ratified in its amended form.
12. 一修正案生效后,只能批准经修正的公约。
13. To the extent that a maritime labour certificate relates to matters covered by an amendment to the Convention which has entered into force:
13. 只要海事劳工证书与已生效的公约修正案所涉及的事项有关:
(a) a Member that has accepted that amendment shall not be obliged to extend the benefit of the Convention in respect of the maritime labour certificates issued to ships flying the flag of another Member which:
(a) 接受了一项修正案的成员国没有义务在签发的海事劳工证书方面将公约的益处扩展到悬挂下述另一成员国旗帜的船舶:
(i) pursuant to paragraph 7 of this Article, has formally expressed disagreement to the amendment and has not withdrawn such disagreement; or
(i) 根据本条第7款,正式表示了对修正案的不同意间且未撤销该不同意见者;或
(ii) pursuant to paragraph 8(a) of this Article, has given notice that its acceptance is subject to its subsequent express notification and has not accepted the amendment; and
(ii) 根据本条第8(a)款,通知了其对修正案的接受取决于后来的明确通知且尚未接受该修正案者;以及
(b) a Member that has accepted the amendment shall extend the benefit of the Convention in respect of the maritime labour certificates issued to ships flying the flag of another Member that has given notice, pursuant to paragraph 8(b) of this Article, that it will not give effect to that amendment for the period specified in accordance with paragraph 10 of this Article.
(b) 如果某成员国根据本条第8(b)款作出了在本条第10款规定的期间内其将不执行修正案的通知,接受了该修正案的成员国在签发的海事劳工证书方面应将公约的益处扩展到悬挂上述成员国旗帜的船舶。
Authoritative languages
作准语言
Article XVI
第十六条
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.
本公约的英文本和法文本同等作准。
Explanatory note to the Regulations and Code of
the maritime labour Convention 海事劳工公约的规则和守则的解注
1. This explanatory note, which does not form part of the Maritime Labour Convention, is intended as a general guide to the Convention.
1. 本解注旨在作为对海事劳工公约的一般性指导,不构成公约的组成部分。
2. The Convention comprises three different but related parts, the Articles, the Regulations and the Code.
2. 本公约由三个不同但相关的部分构成:条款、规则和守则。
3. The Articles and Regulations set out the core rights and principles and the basic obligations of Members ratifying the Convention. The Articles and Regulations can only be changed by the Conference in the framework of article 19 of the Constitution of the International Labour Organization (see Article XIV of the Convention).
3. 条款和规则规定了核心权利和原则以及批准本公约的成员国的基本义务。条款和规则只能由大会在《国际劳工组织章程》第十九条的框架下修改(见公约第十四条)。
4. The Code contains the details for the implementation of the Regulations. It comprises Part A (mandatory Standards) and Part B (non-mandatory Guidelines). The Code can be amended through the simplified procedure set out in Article XV of the Convention. Since the Code relates to detailed implementation, amendments to it must remain within the general scope of the Articles and Regulations.
4. 守则包含了规则的实施细节。它由A部分(强制性标准)和B部分(非强制性导则)组成。守则可以通过公约第十五条规定的简化程序来修订。由于守则涉及具体实施,对守则的修正必须仍放在条款和规则的总体范畴内。
5. The Regulations and the Code are organized into general areas under five Titles:
5. 规则和守则按以下标题被划归为五个领域:
Title 1: Minimum requirements for seafarers to work on a ship
标题一:海员上船工作的最低要求
Title 2: Conditions of employment
标题二:就业条件
Title 3: Accommodation, recreational facilities, food and catering
标题三:起居舱室、娱乐设施、食品和膳食服务
Title 4: Health protection, medical care, welfare and social security protection
标题四:健康保护、医疗、福利和社会保障
Title 5: Compliance and enforcement
标题五:遵守与执行
6. Each Title contains groups of provisions relating to a particular right or principle (or enforcement measure in Title 5), with connected numbering. The first group in Title 1, for example, consists of Regulation 1.1, Standard A1.1 and Guideline B1.1, relating to minimum age.
6. 每一标题包含了关于具体权利和原则(或标题5中的执行措施)的几组规定,其编号相关联。例如,标题一的第一组包括关于最低年龄的规则1.1、标准A1.1和导则B1.1。
7. The Convention has three underlying purposes:
7. 本公约有三个根本目标:
(a) to lay down, in its Articles and Regulations, a firm set of rights and principles;
(a) 在正文和规则中规定一套确定的权利和原则;
(b) to allow, through the Code, a considerable degree of flexibility in the way Members implement those rights and principles; and
(b) 通过守则允许成员国在履行这些权利和原则的方式上有相当程度的灵活性;和
(c) to ensure, through Title 5, that the rights and principles are properly complied with and enforced.
(c) 通过标题五确保这些权利和原则得以妥善遵守和执行。
8. There are two main areas for flexibility in implementation: one is the possibility for a Member, where necessary (see Article VI, paragraph 3), to give effect to the detailed requirements of Part A of the Code through substantial equivalence (as defined in Article VI, paragraph 4).
8. 在实施中有两个方面的灵活性:其一是成员国在必要时(见第六条第3款)通过实质上等效(按第六条第4款所定义)来执行守则A部分的具体要求的可能性。
9. The second area of flexibility in implementation is provided by formulating the mandatory requirements of many provisions in Part A in a more general way, thus leaving a wider scope for discretion as to the precise action to be provided for at the national level. In such cases, guidance on implementation is given in the non-mandatory Part B of the Code. In this way, Members which have ratified this Convention can ascertain the kind of action that might be expected of them under the corresponding general obligation in Part A, as well as action that would not necessarily be required. For example, Standard A4.1 requires all ships to provide prompt access to the necessary medicines for medical care on board ship (paragraph 1(b)) and to “carry a medicine chest” (paragraph 4(a)). The fulfilment in good faith of this latter obligation clearly means something more than simply having a medicine chest on board each ship. A more precise indication of what is involved is provided in the corresponding Guideline B4.1.1 (paragraph 4) so as to ensure that the contents of the chest are properly stored, used and maintained.
9. 实施中灵活性的第二个方面是通过将A部分许多规定的强制性要求表述得更加宽泛来实现的,这样就为在国家的层面上采取确切的行动留出了更广泛的自主权。在这种情况下,守则中非强制性的B部分给出了实施指导。这样,已批准本公约的成员国可以确定在A部分相应的一般性义务下他们应当采取什么样的行动,以及可能未必要求的行动。例如,标准A4.1要求在所有船舶上能够迅速取得用于船上医疗所必需的药品(第1(b)款)并“配备一个医药箱”(第4(a)款)。忠实履行后者的义务明显意味着不仅仅是简单地在每艘船上配备一个医药箱。在相应的导则B4.1.1中(第4款)对于所涉问题给出了更为准确的指示以便确保妥善地存放、使用和维护医药箱内的物品。
10. Members which have ratified this Convention are not bound by the guidance concerned and, as indicated in the provisions in Title 5 on port State control, inspections would deal only with the relevant requirements of this Convention (Articles, Regulations and the Standards in Part A). However, Members are required under paragraph 2 of Article VI to give due consideration to implementing their responsibilities under Part A of the Code in the manner provided for in Part B. If, having duly considered the relevant Guidelines, a Member decides to provide for different arrangements which ensure the proper storage, use and maintenance of the contents of the medicine chest, to take the example given above, as required by the Standard in Part A, then that is acceptable. On the other hand, by following the guidance provided in Part B, the Member concerned, as well as the ILO bodies responsible for reviewing implementation of international labour Conventions, can be sure without further consideration that the arrangements the Member has provided for are adequate to implement the responsibilities under Part A to which the Guideline relates.
10. 已批准本公约的成员国不受相关导则的约束,而且,正如关于港口国监督的标题五中的规定所指出,检查只针对本公约的有关要求(条款、规则和A部分的标准)。但是,根据第六条第2款,要求成员国在履行其在A部分下的责任时对B部分所提供的方式给以充分考虑。用上文所举的例子,如果在充分考虑到相关导则后,成员国决定作出不同的安排来确保按A部分标准的要求对医药箱中的物品进行妥善存放、使用和维护,则是可以接受的。另一方面,通过遵循B部分给出的指南,有关成员国以及国际劳工组织负责审议国际劳工公约实施的机构能够确定,成员国作出的安排充分履行了导则所涉及的A部分中的责任,而无需作进一步考虑。
Title 1. Minimum requirements for seafarers to work on a ship
标题一、海员上船工作的最低要求
Regulation 1.1 – Minimum age
规则1.1 – 最低年龄
Purpose: To ensure that no under-age persons work on a ship
目的:确保未成年人不得上船工作
1. No person below the minimum age shall be employed or engaged or work on a ship.
1. 低于最低年龄的人不得在船上受雇、受聘或工作。
2. The minimum age at the time of the initial entry into force of this Convention is 16 years.
2. 在本公约生效伊始,最低年龄为16岁。
3. A higher minimum age shall be required in the circumstances set out in the Code.
3. 在守则规定的情形中应要求更高的最低年龄。
Standard A1.1 – Minimum age
标准A1.1 – 最低年龄
1. The employment, engagement or work on board a ship of any person under the age of 16 shall be prohibited.
1. 应禁止任何16岁以下的人员受雇、受聘或到船上工作。
2. Night work of seafarers under the age of 18 shall be prohibited. For the purposes of this Standard, “night” shall be defined in accordance with national law and practice. It shall cover a period of at least nine hours starting no later than midnight and ending no earlier than 5 a.m.
2. 应禁止18岁以下的海员在夜间工作。就本标准而言,“夜间”应根据国家法律或实践来定义。它应该包括从不晚于午夜开始至不早于上午5点钟结束的一段至少9个小时的时段。
3. An exception to strict compliance with the night work restriction may be made by the competent authority when:
3. 在下列情况下主管当局可以对严格遵守关于夜间工作的限制做出例外:
(a) the effective training of the seafarers concerned, in accordance with established programmes and schedules, would be impaired; or
(a) 根据已经确定的项目和日程安排,有关船员的有效培训将被扰乱;或
(b) the specific nature of the duty or a recognized training programme requires that the seafarers covered by the exception perform duties at night and the authority determines, after consultation with the shipowners’ and seafarers’ organizations concerned, that the work will not be detrimental to their health or well-being.
(b) 职责的具体性质或认可的培训项目要求所涉及的海员例外履行夜间职责,且主管当局在与有关船东和海员组织协商后确定该工作不会对他们的健康或福利产生有害影响。
4. The employment, engagement or work of seafarers under the age of 18 shall be prohibited where the work is likely to jeopardize their health or safety. The types of such work shall be determined by national laws or regulations or by the competent authority, after consultation with the shipowners’ and seafarers’ organization concerned, in accordance with relevant international standards.
4. 应禁止雇用或聘用18岁以下的海员从事可能损害其健康或安全的工作。这些工作的类型应由国家法律或条例确定,或由主管当局根据相关国际标准与有关船东和海员组织协商后确定。
Guideline B1.1 – Minimum age
导则B1.1 – 最低年龄
1. When regulating working and living conditions, Members should give special attention to the needs of young persons under the age of 18.
1. 在对工作和生活条件进行规范时,成员国应特别注意18岁以下未成年人的需要。
Regulation 1.2 – Medical certificate
规则1.2 – 体检证书
Purpose: To ensure that all seafarers are medically fit to perform
their duties at sea 目的:确保所有海员的健康状况适合履行其海上职责
1. Seafarers shall not work on a ship unless they are certified as medically fit to perform their duties.
1. 除非海员的健康状况经证明适合履行其职责,否则不得上船工作。
2. Exceptions can only be permitted as prescribed in the Code.
2. 只有在本守则规定的情况下才允许例外。
Standard A1.2 – Medical certificate
标准 A1.2 – 体检证书
1. The competent authority shall require that, prior to beginning work on a ship, seafarers hold a valid medical certificate attesting that they are medically fit to perform the duties they are to carry out at sea. |