在电影La La Land 的开头,塞巴斯蒂安的妹妹来到他公寓,抱怨他活的落魄,他说:“因为我被上海了!”妹妹说:“你没有被上海,你只是被敲了竹杠。” shanghai作为地名无人不知,但这里“被上海”的含义恐怕少为人知。

shanghai 作为动词,意为“强制人登船充当海员”,代表着从下药绑架、勒索恐吓、到使用酷刑迫使服从的一整个过程。美国法律把shanghaiing定义为“没有和船只签署海员协议的人,被不正当和非自愿的征用”。这个过程被称为“上海”水手(shanghaiing),水手“被上海”(Shanghaied),实施强迫和绑架的人就是“上海人” (shanghaier )。Shanghai的这层含义出现于1850年左右,此前,英文语境多用crimp,意为“中介”,特指为远航帆船提供水手的掮客。他们在19世纪之前便与英国海军合作,强迫参加海军,手段残忍,因此crimp一词有贬义。现在,掮客“crimp”,上海人“shanghaiier” 和水手旅店店主 “ sailors boardinghouse keeper ” 通常互换使用(因为很多拐卖船员的人都是旅店店主)。其中Shanghai多用于美国(尤其是旧金山),而英国的“海军强迫入伍”则多用“press gang”。1850年左右,强迫劳役在英美远洋航船和海军中屡见不鲜,其他船员几乎都是被“上海”来的,这种现象在美国一直持续到1915年海员法令的颁布才渐渐消失。如今,shanghai常用来表达“设计,欺骗,哄骗”。

装载昏迷的船员

暴力手段获得船员其实是随劳工荒产生的。1842年南京条约开放上海为通商口岸,上海逐渐成为重要的茶叶和丝绸贸易港口。而在1848年因为淘金热大受欢迎旧金山,在1850年以后魅力不抵,归航的利润差强人意,淘获的黄金不足以抵扣航行消费,皮肉生意不复往昔,粮食供应不足。1851年的离岸船只比靠岸船只多468艘,很多人选择去上海港寻找机会。当时,美国内部航线并不缺乏海员,而远洋航船的缺乏也有几个因素:首先,船上生存条件的恶劣,海员待遇极差,惩罚严酷,经常遭受毒打,几乎没有收入(当时海员的地位很低,与罪犯和妓女并列)。其次,到岸船只少,离岸船只多,船员供不应求。最重要的是,上海航程太过遥远漫长。广州都好过上海,驶往广州的船多数还可以回航,而从旧金山到上海的船,一旦驶出,很难再有回航之日,如若回航,需要绕过整个地球,至少需要一年多时间。所以“上海航行”(Shanghaivoyage)非常不受欢迎,除了印度水手(Lascar),其他的船员几乎全靠“上海”获得。这种状态,为掮客们提供了机会,他们想尽办法拐骗水手,为此不惜使用鸦片酒、迷药、绑架等手段。不幸被选中的水手前一天还在花天酒地,醒来已经在远航的船上了。这些掮客被称为“上海人”,随着生意不断扩大,上海人(shanghaier)逐渐代替掮客(crimp),在美国被广泛使用,但与如今真正的“中国上海人”毫无关联。

描写“上海”过程的拼贴画

参与评论

分享到微信朋友圈

x

打开微信,点击底部的“发现”,

使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。